Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(особенно морской)

  • 1 underwriter

    ˈʌndəˌraɪtə сущ.
    1) страховая компания;
    страховщик an insurance underwriter ≈ страховая компания
    2) гарант размещения (займа, акций и т. п.) страховщик (особенно морской) - *'s policy полис морского страхования страховая компания андеррайтер, гарант размещения ( займа, ценных бумаг) синдикат, выступающий гарантом (размещения бумаг) firm ~ бирж. надежный поручитель-гарант leading ~ банк, выступающий главным гарантом при размещении выпуска ценных бумаг leading ~ главный поручитель-гарант leading ~ главный страхователь managing ~ бирж. главный андеррайтер marine ~ агент по морскому страхованию marine ~ морской страховщик motor ~ страховая компания по страхованию автомобилей underwriter андеррайтер (гарант) (при размещении ценных бумаг) ~ андеррайтер ~ гарант ~ гарант размещения (займа, акций и т. п.) ~ гарант размещения ценных бумаг ~ инвестиционный банк ~ получатель-гарант, страхователь, страховщик ~ страхователь ~ страховая компания;
    страховщик ~ страховая компания ~ страховщик

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > underwriter

  • 2 elm

    сущ. вяз - дерево, применяющееся в судостроении. Вяз — плотный, крепкий, твердый и гибкий материал; он трудно обрабатывается. В воде, особенно морской, вяз долговечен, но не особенно прочен при частом переходе от сухости к сырости и наоборот. Вяз применяется главным образом для изготовления киля и днищевых поясьев, наружной обшивки и гнутых шпангоутов у деревянных судов.

    English-Russian sailing ships dictionary > elm

  • 3 descent

    dɪˈsent сущ.
    1) а) спуск, снижение (может прямо не переводиться) ;
    спуск, лестница, ступеньки I do not think the descent to Avernus is always easy. ≈ Не думаю, чтобы спуск к Оверну был всегда легок. The descent of a great storm made the pilot helpless. ≈ Но начавшийся шторм лишил пилота возможности контролировать ситуацию. Descents by steps to the river. ≈ Ступеньки к реке. б) прыжок с парашютом в) десант (особенно морской) A daring descent of the English forces upon Cadiz. ≈ Смелый десант английских войск в Кадиксе. in descent г) физ. падение д) (с прописной буквы) рел. спуск Христа в ад ∙ Ant: ascent
    2) скат, склон;
    понижение местности a gradual descent ≈ пологий склон a steep descentкрутой склон Massive ash-trees roll from the mountains down the descent. ≈ Массивные ясени украшают отроги гор. Syn: declivity
    3) а) понижение (значения той или иной величины) A sudden descent of an octave in the melody. ≈ Неожиданно мелодия понизилась на октаву. б) падение, низость ∙ Syn: fall, decline, sinking
    4) а) происхождение (часто с указанием, по какой линии) I would draw his descent from Hector, or Achilles. ≈ Я бы возводил его род к Гектору или Ахиллу. to trace one's descent ≈ выяснить чье-л. происхождение direct descent ≈ прямое происхождение descent from ≈ происхождение от of a certain descent ≈ определенного происхождения Syn: ancestry, lineage, pedigree б) редк. поколение After a breach of the succession that continued for three descents. ≈ Наследование (трона) прервалось на три поколения. в) юр. переход собственности (также, реже, дворянского титула) во владение наследника при отсутствии завещания г) прям. перен., тж. биол. передача по наследству, наследование;
    наследственность Descent determines the specific character of the growth. ≈ Наследственность определяет особенности роста.
    5) а) переход к частностям, подробностям (в речи, изложении) б) лог. вывод частной пропозиции из общей спуск - labourous * трудный спуск - * of the mountain спуск с горы - to make a * спуститься снижение( самолета и т. п.) понижение (местности и т. п.) (космонавтика) посадка склон, скат, спуск - sharp * крутой спуск /скат/ - rooky * скалистый спуск - precipitous * to the sea крутой спуск к морю понижение, падение;
    ослабление - * of temperature понижение /падение/ температуры - * of sound ослабление звука происхождение;
    родословная;
    источник - of a Norman * норманнского происхождения - the * of man происхождение человека - to boast of a long * хвастать древней родословной поколение, колено - this land was theirs during four *s четыре поколения их рода владели этой землей обыкн. (юридическое) наследование, передача или переход имущества по наследству - * of property in the female line наследование собственности по женской линии - to acquire a title by * получить титул по наследству падение;
    унижение внезапное нападение, особ. с моря;
    десант - * upon the enemy нападение на противника - to make a * upon smb. обрушиться на кого-л. (разговорное) облава - the police made a * upon the nightclub полиция устроила налет на ночной клуб (логика) переход от общего к частному > a * from the sublime to the ridiculous is quick от великого до смешного один шаг > D. from the Cross( библеизм) снятие с креста descent внезапное нападение (особ. с моря) ;
    десант ~ источник ~ наследование ~ падение (моральное) ~ передача имущества по наследству ~ передача по наследству, наследование (имущества, черт характера) ~ переход имущества по наследству ~ поколение (по определенной линии) ~ поколение ~ понижение (звука, температуры и т. п.) ~ происхождение ~ родословная ~ склон, скат ~ спуск;
    снижение;
    to make a parachute descent спуститься с парашютом ~ спуск legal ~ законное наследование lineal ~ переход наследственного имущества по прямой линии ~ спуск;
    снижение;
    to make a parachute descent спуститься с парашютом recursive ~ вчт. рекурсивный спуск (метод)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > descent

  • 4 descent

    noun
    1) спуск; снижение; to make a parachute descent спуститься с парашютом
    2) склон, скат
    3) понижение (звука, температуры и т. п.)
    4) происхождение
    5) поколение (по определенной линии)
    6) передача по наследству, наследование (имущества, черт характера)
    7) падение (моральное)
    8) внезапное нападение (особ. с моря); десант
    Syn:
    ancestry, lineage, pedigree
    * * *
    (n) поколение; понижение; спуск
    * * *
    1) спуск, склон 2) происхождение
    * * *
    [de·scent || dɪ'sent] n. спуск, снижение, понижение, склон горы, склон, скат, падение, опускание; происхождение, поколение; наследование, передача по наследству; внезапное нападение, десант [воен.]
    * * *
    десант
    источник
    колено
    наследование
    ослабление
    падение
    поколение
    понижение
    происхождение
    родословная
    скат
    склон
    снижение
    спуск
    спускание
    спускания
    * * *
    1) а) спуск, снижение (может прямо не переводиться) б) прыжок с парашютом в) десант (особенно морской) г) физ. падение д) (с прописной буквы) религ. спуск Христа в ад 2) скат, склон; понижение местности 3) а) понижение б) падение

    Новый англо-русский словарь > descent

  • 5 descent

    [dɪ'sent]
    сущ.

    descent by steps to the river. — cпуск к реке по ступенькам

    Ant:
    :
    2) скат, склон; понижение местности

    Massive ash-trees roll from the mountains down the descent. — Массивные ясени украшают отроги гор.

    Syn:

    The pilot spotted a large field and began the descent. — Пилот заметил большое поле и начал снижение.

    Ant:
    5) физ. падение
    7) падение, нравственный упадок

    Her descent into drugs started at 13. — Она начала употреблять наркотики с тринадцати лет.

    of an Irish descent / Irish by descent — ирландец по происхождению

    to trace smb.'s descent — выяснить чьё-л. происхождение

    I would draw his descent from Hector, or Achilles. — Я бы возводил его род к Гектору или Ахиллу.

    Syn:

    breach of the succession that continued for three descentsнаследование ( трона), прервавшееся на три поколения

    10) юр. переход собственности (также, реже, дворянского титула) во владение наследника при отсутствии завещания
    11) передача по наследству, наследование; наследственность

    Descent determines the specific character of the growth. — Наследственность определяет особенности роста.

    12) переход к частностям, подробностям (в речи, изложении)
    13) филос. вывод частной пропозиции из общей
    ••

    Англо-русский современный словарь > descent

  • 6 bomb

    [bɒm]
    1) Общая лексика: авиационная бомба, баллон (для сжатого воздуха, сжиженного газа), бомба, бомбардировать, бомбить, вулканическая бомба, добиться потрясающего успеха, забрасывать ручными гранатами, контейнер для радиоактивных материалов, обстреливать миномётным огнем, оскандалиться, потенциальная угроза применения ядерного оружия, провалиться (особ. о спектакле), ручная граната, сбрасывать бомбы, мина (миномёта)
    3) Разговорное выражение: пролететь как фанера над парижем
    4) Американизм: одержать победу, потерпеть неудачу, провал, bad (The movie was \<b\>a bomb\</b\>)
    5) Военный термин: (anti-personnel) осколочная мина (миномётная), bombardier, bombardment, АБ, артиллерийская мина, диверсионная мина, заряд взрывчатого вещества (для морской сейсморазведки), баллон (для сжатых газов), бомбить, бомбовый, забрасывать ручными гранатами, ручная граната, сбрасывать бомбы
    6) Техника: автоклав, автомобиль с исключительно высокими динамическими и скоростными качествами, заряд ВВ (для морской сейсморазведки), сосуд высокого давления
    11) Сленг: всех взволновавшее объявление, всех напугавшее объявление, сделать (что-либо) "на высшем уровне", длинный пас (в футболе), явная неудача (особенно творческая), явная удача (особенно творческая), (shell) неожиданная новость (I'm still recovering from your bombshell of last evening. Я продолжаю находиться под впечатлением от твоей вчерашней неожиданной новости), не удаться (провалиться) (My first try bombed, but things got better. Моя первая попытка провалилась, но дела пошли лучше.), неудачная пьеса(постановка), мчаться с вихрем (Ex.: He just \<b\>bombed\</b\> down the hill — Он \<b\>с вихрем промчался\</b\> вниз по склону), нестись вихрем (Ex.: The motorcyclist's \<b\>bombing\</b\> through a labyrinth of snow, from Fellini's Amarcord plot - По лабиринту снега \<b\>вихрем несется\</b\> мотоциклист), автомашина, большая сумма денег, всех взволновавшее или напугавшее объявление, нечто, во что трудно поверить, сделать (что-либо) идеально, явная удача или неудача (особенно творческая)
    12) Вычислительная техника: бомба (неверная команда, вызывающая порчу программы)
    14) Студенческая речь: сделать ( что-либо) очень неудачно
    15) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: свободно падающая пробка (для ступенчатого цементирования)
    16) Нефтегазовая техника заряд ВВ для морской сейсморазведки, контейнер для отбора проб под давлением

    Универсальный англо-русский словарь > bomb

  • 7 sea legs

    способность ходить по палубе корабля не теряя равновесия, особенно в бурную погоду to find/get/have one's sea legs ≈ привыкнуть к морской качке (разговорное) умение ходить по палубе во время качки - to have /to get/ one's * (on), to find one's * привыкнуть к морской качке, стать настоящим моряком

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > sea legs

  • 8 monk

    Универсальный англо-русский словарь > monk

  • 9 salve

    ['sælvɪ]
    1) Общая лексика: бальзам, врачевать, заглаживать (вину), здорово! (приветствие при встрече), использовать отбросы производства, крем, подлизывание, подъём, сглаживать, сглаживаться (о недостатках), смягчать (боль), смягчить, спасённое имущество, спасать (корабль, имущество), спасать имущество (на море, от огня), спасать корабль, спасение, спасти, средство для успокоения, успокаивать (совесть), успокаивающее средство, успокоить, целебная мазь
    3) Медицина: мазь (целебная), смазывать мазью
    4) Американизм: грубая лесть
    5) Устаревшее слово: смазать, смазывать (мазью), храни вас Господь! (приветствие), использовать (часто незаконно) бесхозную землю или имущество (австрал.)
    6) Переносный смысл: целительный бальзам
    7) Поэтический язык: исцелять, льстить, обхаживать, прикладывать целебную мазь, успокаивать (боль и т.п.), умасливать (кого-л.), угождать (кому-л.)
    8) Физика: намазывать
    9) Сленг: "заряжать", "подмазывать", "слюни", лакировка, масло, платить, преувеличение, деньги (особенно заработанные с большим трудом), взятка (особенно небольшая)

    Универсальный англо-русский словарь > salve

  • 10 swing

    [swɪŋ]
    1) Общая лексика: болтать, быть повешенным, вертеть, вертеться, вешать, взмах, взмахивать, взмахнуть, висеть, естественный ход, идти мерным шагом, иметь сексуальный контакт, исполнять джазовую музыку в стиле свинга, качание, качать, качаться, качаться колебать, качели, качнуть, колебание, колебать, махать, мерная ритмичная походка, мерное движение, непринуждённая походка, повернуть, повернуться, повесить, поворачивать, поворот, подвесить, подвешивать, развеваться, разгар, размах, размахивать, разновидность джазовой музыки, раскачивать, резкое колебание, ритм, ритмичное движение, свинг (разновидность джазовой музыки), свобода действий, сдвиг, суинг, успешно провести (что-либо), ход, колебаться, колыхать, менять направление, направлять, поворачиваться, качели для младенцев (Продавцы называют чаще просто качелями)
    2) Биология: взмах (хвостом), размах (хвостом)
    3) Морской термин: заносить (в сторону), катиться при повороте, описывать циркуляцию
    4) Американизм: успешно проводить
    7) Техника: амплитуда, высота центров, двойная амплитуда, качательное движение, качающийся, максимальное отклонение стрелки (прибора), мгновенная девиация (частоты), мгновенное отклонение (амплитуды), наибольшее расстояние (между центрами станка), повернуть; поворот, повернуться; поворот, полоса качания частоты, прокачка (гребенки основовязальной машины), раскачивание, раскачиваться, удвоенная амплитуда, диаметр обточки над станиной (у токарного станка)
    12) Дипломатический термин: развитие, турне (во время избирательной кампании и т.п.), поездка
    14) Металлургия: подъёмный
    15) Музыка: свинговый
    19) Электроника: мгновенная вариация
    20) Сленг: быть волнующим, воплощать модные веяния, короткое путешествие с несколькими остановками или визитами в одном районе страны или континента, любитель стиля "свинг", ощущать радость жизни, понимать друг друга, принадлежать к авангарду, склонять на свою сторону, спешное путешествие с несколькими остановками или визитами в одном районе страны или континента, удовлетворять требованиям, любить музыку (особенно джаз), быть современным, следовать за модой, бить с размаха, быть активным, введение в (какое-либо) дело, волновать, жить в свое удовольствие, короткое или спешное путешествие с несколькими остановками или визитами в одном районе страны или континента, круто менять направление, любить искусство, музыкальное сочинение и исполнение в стиле "свинг", перерыв в работе, подходить друг другу, поклонник стиля "свинг", привлекать на свою сторону, развратничать, следовать моде, состоять в банде, принадлежать (к чему-то)
    21) Вычислительная техника: максимальное отклонение, перепад
    23) Студенческая речь: предпочтение, влияние
    24) Картография: крен (самолёта)
    26) Машиностроение: наибольший диаметр (обрабатываемого изделия), удвоенная высота центров над направляющими (в промышленности США)
    27) Метрология: отклонение
    28) Экология: изменение
    30) Нефтегазовая техника механизм изменения горизонтального направления полевых тяг, раскачивание морского плавучего основания, суточные изменения в потреблении нефти
    33) Робототехника: размах колебаний
    34) Общая лексика: поворот платформы
    35) Авиационная медицина: висение
    36) Макаров: водоворот, вращать, вращаться, размах (величина колебания; качания), качательное движение (гребенки основовязальной машины), размах (масштаб, размер деятельности и т.п.), амплитуда (сигнала на сетке лампы), рывок (хвостом)
    38) Безопасность: боковой удар, сканирование
    39) Карачаганак: сезонное колебание (напр. спроса на газ или нефть)
    40) Общая лексика: качать (ся), колебать (ся)

    Универсальный англо-русский словарь > swing

  • 11 Charleston

    I
    1) Город на юго-востоке штата Южная Каролина. Расположен на узком полуострове между эстуариями рек Эшли [ Ashley River] (первоначально находился только на ее западном берегу) и Купер [Cooper River] у входа в залив Атлантического океана. 96,6 тыс. жителей (2000). В МСА Чарлстон - Норт-Чарлстон [Charleston - North Charleston MSA (MSA)] 549 тыс. человек (2000). Административный центр [ county seat] округа Чарлстон [Charleston County]. Второй по величине город штата. Крупный порт на Атлантическом побережье; глубоководная гавань. Транспортный узел. Химическая промышленность (производство удобрений, красителей, синтетического волокна, нефтехимия), производство бумаги, сигар, судостроение, приборостроение. Курорт. Чарлстонский колледж [College of Charleston] (1770) - старейший муниципальный колледж США, Цитадель [ Citadel, The] (1842), Мединский университет Южной Каролины [Medical University of South Carolina] (1824), Чарлстонский университет Юга [Charleston Southern University] (1964), Технический колледж Трайдент [Trident Technical College] (1964). Основан в 1670 на западном берегу р. Эшли и назван Чарлз-Таун [Charles Towne] в честь английского короля Карла II. В 1680 поселение перенесено на полуостров и вскоре получило развитие как торговый центр и транспортный узел для продукции плантаций региона (хлопок, рис, индиго), став также крупным портом ввоза рабов. В 1722 назывался "Город и порт Чарльза" [Charles City and Port]. Уже к середине XVIII в. город был важным культурным центром; здесь была крупнейшая в колониях еврейская община, жили французские гугеноты. В 1775 здесь собирался провинциальный конгресс, провозгласивший создание штата Южная Каролина. Во время Войны за независимость [ War of Independence] горожане дважды отражали нападения англичан (в 1776 и в 1779), но в 1780 Чарлстон был захвачен и удерживался ими до 1782. Статус города и современное название с 1783. До 1790 был столицей штата. На город не распространялись ограничения, наложенные британскими властями на торговлю с США, и Чарлстон был главным зимним портом страны вплоть до начала англо-американской войны 1812-14 [ War of 1812]. Позднее усилилась зависимость экономики от монокультуры хлопка [ King Cotton], в финансовой сфере и торговле господствовали северяне. 20 декабря 1860 в городе был принят Ордонанс о сецесии Южной Каролины [ ordinance of secession]. В феврале 1865 после 19-месячной осады город был захвачен армией Союза [ Union Army]. Открытие фосфатных залежей (1867) стало важным источником промышленного развития Чарлстона. В 1886 город серьезно пострадал от землетрясения. Возрождение экономики было связано с созданием военно-морской верфи (1901) и развитием военной промышленности во время второй мировой войны. В 1989 ураган "Хьюго" [Hurricane Hugo] нанес серьезный ущерб Чарлстону. Закрытие военной судоверфи и военно-морской базы [ Charleston Naval Base] в апреле 1996 также негативно сказалось на городской экономике. Среди достопримечательностей - историческая часть города с разнообразной архитектурой, в том числе колониального периода, живописными двориками и садами (особенно в кварталах к югу от Маркет-стрит [Market Street]); фортификационные сооружения у Чарлстонской бухты [Charleston Harbor] форт Самтер [ Fort Sumter] (примерно в 5,5 км к юго-востоку от города), нападение на который 12 апреля 1861 стало первым сражением Гражданской войны [ Civil War], крепость Пинкни [Castle Pinckney] (1797), а также Форт Моултри [Fort Moultrie] на острове Салливана [Sullivans Island]; Художественный музей Гиббса [Gibbes Museum of Art], Чарлстонское библиотечное общество [Charleston Library Society] (1748), одна из первых библиотек в стране, Каролинская ассоциация искусств [Carolina Art Association] (1858). Чарлстонский музей [Charleston Museum] (1773) является старейшим в США. Много исторических памятников в пригороде. Место проведения известного ежегодного фестиваля искусств.
    2) Город в центральной части штата Западная Вирджиния. Расположен у слияния рек Канова [ Kanawha River] и Элк [Elk River], в Аллеганах [ Allegheny Mountains]. Столица штата Западная Вирджиния, административный центр округа Канова [Kanawha County]. 53,4 тыс. жителей (2000); крупнейший город штата. В МСА Чарлстон [Charleston MSA] 251,6 тыс. человек (2000). Крупный центр угольной и химической промышленности (производство пластмасс, минеральных удобрений), металлообрабатывающая промышленность, деревообработка. Торгово-промышленный центр района добычи битуминозного угля, нефти, газа. Аэропорт Йегера [Yeager Airport] в северо-восточном пригороде (назван в честь уроженца этих мест летчика-испытателя Ч. Йегера [ Yeager, Charles Elwood (Chuck)]). Чарлстонский университет [Charleston, University of] (1888; ранее назывался колледж Морриса Харви [Morris Harvey College]). Среди достопримечательностей - парк Кунскин [Coonskin Park], реставрированный особняк "Рассвет" [Sunrise] с планетарием и художественным музеем, здание Капитолия штата [State Capitol] (строительство завершено в 1932; архитектор К. Джилберт [ Gilbert, Cass]), особняк губернатора. Новый центр искусств и наук Западной Вирджинии [Center for the Arts and Sciences of West Virginia] включает музей штата, архивы, библиотеку, театр. Основан в 1788 как форт Ли [Fort Lee], построенный полковником Дж. Кленденином [Clendenin, George] по разрешению Т. Джефферсона [ Jefferson, Thomas]. Позднее район был заселен иммигрантами шотландско-ирландского происхождения [ Scotch-Irish] и выходцами из Германии. Поселение было названо Чарльз-Таун [Charles Town] в честь отца Кленденина (1794), а в 1819 получило современное название. Город лежал на пути миграции в долину р. Огайо [ Ohio River]. В начале 90-х годов XVIII в. интересы его жителей в законодательной ассамблее Вирджинии представлял знаменитый Д. Бун [ Boone, Daniel]. В первые десятилетия XIX в. был важным центром производства соли. В результате сражения за Чарлстон [Charleston, Battle of] во время Гражданской войны [ Civil War] 13 сентября 1862 город был оккупирован северянами. Получив статус города в 1870, Чарлстон был временной столицей штата в 1870-75; в 1885 был окончательно утвержден в качестве столицы.
    3) Город на востоке штата Иллинойс, на р. Эмбаррас [Embarrass River]. 21 тыс. жителей (2000). Административный центр округа Коулс [Coles County] (с 1830). Центр сельскохозяйственного района. Производство обуви. Основан в 1826 неким Б. Паркером [Parker, Benjamin] и назван в честь первого почтмейстера Чарлза Мортона [Morton, Charles]. Статус поселка [ village] с 1835, статус города [ city] с 1865. Городок служил местом адвокатской практики будущего президента А. Линкольна [ Lincoln, Abraham], здесь же в сентябре 1858 прошли его четвертые по счету дебаты с А. Дугласом [ Lincoln-Douglas Debates]. Университет Восточного Иллинойса [Eastern Illinois University] (1895). В пригороде парк к реконструкцией хижины семьи Линкольнов [Lincoln Log State Historic Site], парк штата Фокс-Ридж [Fox Ridge State Park], озеро Чарлстон [Lake Charleston].
    II
    Бальный танец, популярный в 1925-27, зародившийся среди негров г. Чарлстона, шт. Южная Каролина, где они составляют примерно одну треть населения. Музыкальный размер 4/4 с синкопированным ритмом. Вторая волна популярности - в 1960-70-х годах

    English-Russian dictionary of regional studies > Charleston

  • 12 Action in the North Atlantic

       1943 - США (127 мин)
         Произв. Warner (Джерри Уолд)
         Реж. ЛЛОЙД БЕЙКОН
         Сцен. Джон Хауард Лоусон, А.А. Безэйрайдис и У.Р. Бёрнетт по повести Гая Гилпатрика «Герои без мундиров» (Heroes Without Uniform)
         Опер. Тед Маккорд
         Муз. Адолф Дойч
         В ролях Хамфри Богарт (Джо Росси), Реймонд Мэсси (капитан Стив Джарвис), Атан Хейл (боцман О'Хара), Джули Бишоп (Пёрл), Рут Гордон (миссис Джарвис), Сэм Левин (Чипс Эйбрамз), Дейн Кларк (Джонни Пуласки), Питер Уитни (Уайти Лара), Дик Хоган (кадет Роберт Паркер), Майнор Уотсон (адмирал Хартридж), Дж. М. Керриган (Кавиар Джинкс).
       Американский танкер потоплен торпедой от немецкой подлодки. Несколько выживших членов экипажа, проведя несколько дней в открытом море, спасены и возвращаются на берег в ожидании нового назначения. Капитан Джарвис отправляется домой к жене; его помощник Росси знакомится с певицей в баре и женится на ней. Оба попадают на борт корабля «Морская ведьма», следующий в Мурманск в составе конвоя союзников. В бою в Северной Атлантике «Морская ведьма» отрезана от конвоя. На следующий день корабль, которому удалось скрыться от вражеских подводных лодок, атакуют бомбардировщики «люфтваффе». Джарвис погибает в бою, Росси берет командование на себя и уничтожает субмарину, давно шедшую по пятам за «Морской ведьмой». Под защитой русской авиации корабль невредимым заходит в порт Мурманска.
        Идеальный образец американского военного фильма на морскую тему, снятого по горячим следам, с элементами требуемой обстоятельствами пропаганды: в данном случае речь идет о прославлении советского морского флота. Как драматическое развлечение фильм обладает 2 главными козырями: массой на удивление выразительных персонажей - за что следует хвалить и актеров, и убедительные, остроумные диалоги; ожидаемой серией зрелищных сцен, снятых весьма удачно. Наиболее примечательна 1-я такая сцена: потопив танкер, немецкая подлодка давит собой спасательную шлюпку с группой уцелевших. Между психологией персонажей и зрелищностью фильма существует естественная логическая связь. Война каждым воспринимается как его личное дело - сведение персональных счетов с врагом. Потеряв корабль, капитан Джарвис думает лишь об одном: как бы отомстить подлодке, виновной в его поражении. Он погибает, выполняя эту задачу. Зрелищность рождается не только визуальным рядом. Она также опирается на крепкий саспенс и немалую изобретательность. Война между «Морской ведьмой» и подлодкой - это, в 1-ю очередь, война нервов, состязание в хитрости и изобретательности (в одном эпизоде ночью на корабле останавливают все машины, чтобы не попасть на радары подлодки: в другом - на борту разводят пожар, чтобы выманить подлодку на поверхность). Фильм совершенно безличен - тем более потому, что Ллойд Бейкон бросил его на полпути, и на его место пришел Байрон Хэскин, ассистентом которого работал Дон Сигел. Но в американском кино безличность - не всегда синоним посредственности. Иногда, как в этом фильме, вовсе наоборот: безличность создателей помогла фильму стать в некотором роде средоточием всех достоинств, собранных в одном конкретном жанре. Особенно если (как, опять же, в данном случае) в распоряжение режиссеров предоставлен немалый бюджет.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Action in the North Atlantic

  • 13 Pinocchio

       1940 – США (88 мин)
         Произв. Walt Disney, прокат RKO
         Реж. УОЛТ ДИСНЕЙ, Бен Шарпстин, Хэмилтон Ласк, Билл Робертc, Норман Фергюсон, Джек Кинни, Уилфред Джексон, Т. Хи, Фред Мур, Фрэнклин Томас, Милтон Кал, Владимир Тытла, Уорд Кимболл, Артур Бэббитт, Эрик Ларсон, Були Рейтермен
         Сцен. Тэд Сирз, Отто Энгландер, Уэлл Смит, Уильям Коттрелл, Джозеф Сабо, Эрдман Пеннер, Аурелиус Батталья по одноименному роману Карло Коллоди
         Опер. Technicolor
         Муз. и слова Ли Харлайн, Нед Уошингтон, Пол Дж. Смит
         Роли озвучивали Дики Джоунз (Пиноккио), Кристиан Раб (Джеппетто), Клифф Эдвардз (Сверчок Джимини), Ивлин Венэйбл (Голубая Фея), Уолтер Кэтлетт (Лис), Фрэнки Дарро (Фитиль), Чарлз Джуделз (Стромболи и кучер).
       Сверчок Джимини рассказывает историю Пиноккио, деревянной куклы, ставшей живым мальчиком. Однажды ночью Джимини находит приют в доме столяра-часовщика Джеппетто, который целыми днями мастерит деревянные стенные часы и музыкальные шкатулки. Среди груды сделанных им вещей лежит и марионетка. На глазах у кота Фигаро и рыбки Клео, живущей в банке, Джеппетто доделывает куклу и нарекает ее Пиноккио. Затем он заставляет ее танцевать, дергая за ниточки. Прежде чем лечь спать, Джеппетто загадывает желание, чтобы в один прекрасный день Пиноккио превратился в настоящего мальчика. Затем он засыпает, а Джимини, не в силах уснуть из-за назойливого тиканья бесчисленных часов в мастерской Джеппетто, видит, как с неба спускается Голубая Фея. Она выполняет 1-ю часть пожелания столяра: превращает Пиноккио в живую куклу, наделенную свободной волей, умеющую говорить и перемещаться без помощи ниточек. Фея обещает Пиноккио, что если тот будет отважным, честным и заботливым, однажды станет настоящим мальчиком. Джимини она торжественно назначает совестью Пиноккио – обряд похож на посвящение в рыцари.
       После исчезновения Феи Джимини, одежда которого чудесным образом стала новехонькой, пытается объяснить Пиноккио, что такое соблазны, добро, зло и т. д. Джеппетто слышит, как говорит Пиноккио, но думает, что это ему снится. Но нет: его кукла действительно ожила. Он танцует с Пиноккио. Неожиданно у Пиноккио загорается палец. Чтобы его затушить, Пиноккио сует руку в банку с Клео, чем выводит рыбку из себя. Наутро Пиноккио, взяв с собой яблоко для учителя и книгу, отправляется в школу. По дороге он встречает лиса Честного Джона и его соучастника кота Гедеона. Едва увидев это чудо – говорящую и ходящую куклу, – лис тут же замышляет заработать, продав ее Стромболи, хозяину бродячего театра, как раз выступающего в их городе. Лису не стоит никаких трудов убедить Пиноккио, что мальчик – прирожденный актер. Несмотря на увещевания Джимини, Пиноккио идет за лисом до самого театра. На сцене он выступает вместе с другими танцующими марионетками и пользуется таким бурным успехом, что даже сам Джимини смущен.
       Ночью Джеппетто, очень беспокоясь за Пиноккио, отправляется на его розыски. Пиноккио делится со Стромболи своим желанием вернуться к отцу. Стромболи совсем не хочет упускать золотую жилу и запирает Пиноккио в клетке. Джимини забирается в фургончик Стромболи, который в грозу пускается в путь. Несмотря на все усилия, он не может открыть замок на двери клетки. Пиноккио плачет горючими слезами. Появляется Голубая Фея. Пиноккио пересказывает ей свои злоключения и при этом бессовестно врет: от этого нос Пиноккио вытягивается, обрастая листьями, цветками и даже птичьим гнездом. Он раскаивается, и Фея открывает клетку. Пиноккио и Джимини выпрыгивают из фургона без промедления.
       Лис, вечно ищущий выгодное дельце, заключает союз с кучером, который собирает отовсюду глупых мальчишек и отвозит их на Остров Наслаждений. Лис встречает Пиноккио, осматривает его, как врач пациента, констатирует у него сильную слабость и рекомендует отдых на Острове. Так Пиноккио попадает в компанию кучера и хулигана по имени Фитиль. Джимини тоже устраивается, насколько это возможно, под повозкой, до отказа набитой детьми. Дети садятся на корабль, а затем высаживаются на Острове. Им раздают сладости и сигары, предоставляют в их полное распоряжение целый дом, где можно все ломать, и все с восторгом открывают этот мнимый рай без школы и домашних заданий. Пытаясь подражать Фитилю. Пиноккио закуривает сигару (отчего чувствует себя дурно и весь зеленеет) и играет на бильярде. Он знакомит хулигана с Джимини и говорит, что Фитиль – его лучший друг. Глубоко обиженный («А кто же тогда я?»), Джимини готовится покинуть Остров Наслаждений, но видит, что ночью дети превращаются в ослов, которых сгоняют на корабль и отправляют на разные работы (на соляную шахту, в цирк и т. д.). Он бежит, чтобы предупредить Пиноккио, а тот видит, как Фитиль неожиданно превращается в животное: у него вырастают ослиные уши, хвост и копыта. Пиноккио, у которого тоже выросли уши и хвост, в ужасе скрывается бегством вместе с Джимини. Они бросаются в море с высокого утеса и плывут к континенту.
       Они приходят в дом Джеппетто. Дом пуст. Фея отправляет им записку: «Джеппетто ушел искать Пиноккио и был проглочен китом». Недолго думая, Пиноккио привязывает к своему хвосту огромный камень и кидается в море вместе с Джимини. В морской глубине, населенной самыми разными созданиями, он зовет отца. Когда он говорит, что ищет кита Монстро, все вокруг разбегаются. Кит спит на дне морском. В его животе томятся Джеппетто, Фигаро и Клео. Только после того, как кит откроет рот и заглотит огромное количество рыбы, Джеппетто наконец сможет удить. Среди рыб он видит Пиноккио. Джеппетто уверен, что выбраться из чрева кита невозможно. Пиноккио приходит в голову развести костер, чтобы кит чихнул: таким образом, им удается сбежать на плоту, который смастерил Джеппетто. Вес это время Джимини безуспешно пытался проникнуть внутрь кита.
       Кит долго с пугающим упрямством преследует беглецов. Их выбрасывает волной на берег. Пиноккио помогает Джеппетто выйти на твердую землю и падает без чувств: Джеппетто относит его домой и сокрушается по поводу его состояния. Но тут появляется Голубая Фея и в награду за то, что Пиноккио наконец проявил отвагу, честность и заботу о других, превращает его в настоящего мальчика. Вне себя от радости, Джеппетто заводит все свои музыкальные шкатулки и танцует. Фея благодарит и Джимини, вручая ему великолепную золотую медаль (18 карат) с надписью: «Официальная совесть».
         После триумфального успеха Белоснежки, Snow White and the Seven Dwarfs Дисней и его сотрудники начинают работу над проектом, еще более амбициозным в художественном, техническом и финансовом отношении. Выбор материала-первоисточника особенно оригинален: он приносит всемирную популярность книге, которую в Италии почитают наравне с Библией, но за пределами этой страны знают лишь горстка специалистов да несколько детей. Сценарий обладает теми же характерными чертами, что и сценарий Белоснежки, на этот раз применяемыми к совершенно иному материалу: предельная конденсация действия на основе точного подбора эпизодов; постепенное ускорение ритма; большое внимание к начальным сценам, позволяющим как следует познакомиться с главными героями и почувствовать к ним симпатию. Книга Коллоди прочитана и воссоздана Диснеем как огромный приключенческий роман о познании мира, окрашенный в совершенно фантастические цвета. Фантастика присутствует не только в самой сюжетной основе (марионетка оживает, чтобы впоследствии превратиться в человека из плоти и крови), но и в отдельных сценах: напр., в превосходной сцене превращения Фитиля в осла (вариация, да еще какая эффективная, на тему Джекилла и Хайда) или в эпизоде в брюхе у кита. Дисней заходит еще дальше, чем в Белоснежке, и следит за тем, чтобы драматургическое напряжение, страх, а иногда и ужас брали верх над добротой и юмором, которые тем не менее присутствуют в образе Сверчка Джимини, такого человечного в роли «официальной совести» (обратите внимание на его реакцию, когда Пиноккио знакомит его с Фитилем); недаром его роль была значительно расширена по сравнению с книгой Коллоди. Доброта и юмор также присутствуют в очаровательных персонажах Фигаро и Клео, придуманных в дополнение к героям книги.
       Понятие приключения доминирует во всем фильме: с одной стороны, потому что во время этого познавательного путешествия происходит огромное количество событий, но, с другой стороны, и потому, что на каждом этапе странствия экран заполоняет изобилие драматургических и пластических деталей, идей, персонажей (настенные часы и музыкальные шкатулки в мастерской Джеппетто, партнеры Пиноккио в спектакле Стромболи или столь непохожие друг на друга создания, обитающие в морской глубине); это изобилие не иссякает, даже если рассматривать фильм с разных точек зрения. Фильму чересчур поспешили приписать морализаторство. Дисней в гораздо большей степени смотрит на Пиноккио с точки зрения рассказчика и даже философа, нежели моралиста. Он описывает Пиноккио как невинное создание, ничего не знающее (а как может быть иначе?) и открывающее для себя все ловушки и чудеса этого мира, зачастую – на собственной шкуре. В этом Пиноккио, оставаясь марионеткой, является настоящим ребенком, для которого путь к познанию реальности усеян препонами. Разве не естественно, что он оступается? Но каждый раз, когда он поднимается на ноги, не имея рядом ни родных, ни советчиков, он делает это благодаря собственным силам, а не нравственному кредо, навязанному извне. Неизменно сопровождающий его Сверчок Джимини остается симпатичным, но бессильным спутником: ведь он не имеет почти никакого реального влияния на судьбу Пиноккио. Какие бы решения ― плохие или хорошие – ни принимал Пиноккио, он всегда принимает их сам. (Кстати, в сценарии присутствуют лишь 2 судьбоносных вмешательства феи: она открывает клетку в фургоне Стромболи и отправляет записку о судьбе Джеппетто.)
       Съемки фильма сами по себе превратились в приключение. После 5 месяцев работы Дисней и его команда отбросили весь готовый материал и начали фильм с нуля на новых основаниях: теперь Пиноккио внешне напоминает мальчика с самого начала фильма; Сверчок Джимини получает роль рассказчика и почти постоянное присутствует на экране. На финансовом и техническом уровне Дисней не отступает даже перед самыми безумными идеями. 30-сек выразительная панорама утреннего города, по которому Пиноккио идет в школу, обошлась в немаленький пустячок: 25 000 долларов. Новая «мультиплановая» камера могла охватывать вдвое большее пространство, чем та, что использовалась в Белоснежке, и позволяла также одновременно снимать большее количество рисунков, расположенных на разных уровнях. Некоторые сцены – напр., та, где Пиноккио заперт в клетке, качающейся во все стороны в фургоне Стромболи, – стали самыми подвижными (то есть наиболее насыщенными движением) во всем творчестве Диснея.
       Фильм снискал коммерческий успех только в повторном прокате. В 1940 г. Пиноккио прошел с гораздо меньшим успехом, чем Белоснежка, к тому же из-за войны он лишь с большим опозданием был вывезен в Европу. Начиная с 1947 г. он обретает всемирную славу и становится одной из самых крупных удач Диснея.
       N.B. Фигаро вновь появляется в серии короткометражных лент, где он уже главный герой, а Сверчок Джимини – в одной полнометражной картине (Веселы без забот, Fun and Fancy Free, 1947), нескольких короткометражках и телесериале. Хулигана Фитиля озвучивает Фрэнки Дарро: этот характер похож на персонажей из плоти и крови, которых он переиграл немало в вестернах и криминальных фильмах. Другие фильмы, где появляется Пиноккио: Пиноккио Джулио Антаморо (Италия, 1911) со знаменитым комиком Фердинандом Гийомом (он же Тонтолини, он же Полидор); Приключения Пиноккио Рауля Вердини, Le awenture di Pinocchio, Италия, 1936. Это 1-й итальянский полнометражный анимационный фильм в цвете, так и оставшийся незавершенным. Годом ранее ему предшествовал короткометражный фильм под тем же названием, поставленный Ромоло Баккини и нарисованный Вердини, Барбарой, Аттало, Рамалли, в черно-белой гамме и в цвете; Приключения Пиноккио, Le Avventure di Pinocchio, телесериал и фильм Луиджи Коменчини. Добавим 4 американских картины: 1) Пиноккио в космосе, Pinocchio in Outer Space, анимационная лента Рэя Гусенса, 1964. Критический отзыв в «Variety» полагает, что научно-фантастические сцены удались намного больше, чем те, в которых действуют Пиноккио и Джеппетто. 2) Эротический Пиноккио с живыми актерами, поставленный Кори Алленом в 1971 г. В роли Джеппетто тут выступает юная девственница, мастерящая для себя жеребца. 3) Телеверсия Пиноккио Рона Филда и Сидни Смита, 1976, с Дэнни Кеем в 3 ролях (Джеппетто, директор театра и Коллоди) и Сэнди Данканом в роли Пиноккио. Вымученный и весьма посредственный мюзикл. 4) Пиноккио и Император ночи, Pinocchio and the Emperor of the Night, анимационный фильм Хэла Сазерленда, 1987, пытающийся выдать себя за продолжение диснеевского фильма.
       БИБЛИОГРАФИЯ: среди бесчисленных альбомов, посвященных Пиноккио, рекомендуем выпущенный издательством «Penguin Books» в 1982 г.; он составлен из сотни фоторепродукций крупного формата, взятых из фильма. О фильмах Диснея в целом см.: Leonard Maltin, The Disney Films, Bonanza Books, New York, 1973. О технических особенностях их постановки см.: Disney Animation. The Illusion of Life, Abbeville Press, New York, 1981. Этот труд, содержащий множество документальных свидетельств, написан 2 столпами команды Диснея – Фрэнком Томасом (Frank Thomas) и Олли Джонстоном (Оllie Johnston).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Pinocchio

  • 14 Список сокращений

     adj phr adjective phrase - адъективный оборот
     adv phr adverbial phrase - наречный оборот
     ed. - edition
     etc. et cetera - и так далее
     int phr interjectional phrase - междометный оборот
     n phr noun phrase - субстантивный оборот
     pl. plural - множественное число
     smb. somebody - кто-то, кто-либо
     smth. something - что-то, что-либо
     sl - slang
     v phr verbal phrase - глагольный оборот
     ав. - авиация; авиационный
     австрал. - австралийский; австралийский оборот
     амер. - американский, употребительно в США
     англ. - английский, употребительно в Англии
     англ.-норм. - англо-норманнский
     англо-фр. - англо-французский
     астр. - астрономический термин
     библ. - библейское выражение
     букв. - буквально
     воен. - военное дело; военный термин
     вор. - воровской (жаргон)
     гипер. - гипербола
     гл. - глагол
     голл. - голландский
     диал. - диалектизм
     до н. э. - до нашей эры
     жарг. - жаргон; жаргонное выражение
     ирон. - ироническое выражение
     исп. - испанское выражение
     ист. - исторический
     карт. - термин карточной игры
     кинем. - кинематография
     кит. - китайский (язык)
     книжн. - книжный стиль
     ласк. - ласкательное выражение
     лат. - латинский (язык)
     мед. - медицина
     миф. - мифология
     мор. - морской термин, морской (жаргон)
     муз. - музыка
     напр. - например
     нем. - немецкий (язык), немецкое (слово)
     неодобр. - неодобрительно
     обыкн. - обыкновенно
     особ. - особенно
     охот. - охота
     парл. - парламентское выражение
     первонач. - первоначально
     полит. - политический термин
     посл. - пословица
     презр. - презрительно
     преим. - преимущественно
     пренебр. - пренебрежительно
     разг. - разговорное выражение
     разг.-фам. - разговорно-фамильярное выражение
     русск. - русский (язык)
     cл. - сленг
     см. - смотри
     сокр. - сокращение, сокращённо
     спорт. - физкультура и спорт
     ср. - сравни
     ст.-фр. - старофранцузский (язык)
     театр. - театральный термин
     тж. - также
     т.к. - только
     торг. - торговый (термин, жаргон)
     употр. - употребительно, употребляется
     усил. - усилительно
     уст. - устаревшее значение, выражение, слово
     фам. - фамильярное выражение
     фин. - финансовый термин
     фр. - французский (язык)
     хим.. - химия
     церк. - церковная (латынь)
     шахм. - шахматы
     шотл. - шотландское выражение
     шутл. - шутливое выражение
     эвф. - эвфемизм
     этим. - этимология

    Concise English-Russian phrasebook > Список сокращений

  • 15 aluminium

    1. алюминий

     

    алюминий
    Химический элемент III группы Периодич. системы; ат. н. 13, ат. м. 26,9815; серебристо-белый легкий металл. Состоит из одного стабильного изотопа 27А1. Первый пром. способ произ-ва Аl предложил в 1854 г. франц. химик А. Э. С.-Клер Девиль: восстановление двойного хлорида Na3AlCl6 металлич. Na. Похожий по цвету на серебро Аl сначала ценился очень дорого. С 1855 по 1890 г. было получено всего 200 т Аl. Соврем, способ получения Аl электролизом криолито-глиноземного расплава разработали в 1886 г. одноврем. и независимо Ч. Холл (США) и П. Эру (Франция). По распространенности в природе Аl занимает 3-е место после кислорода и кремния и 1-е — среди металлов. Его содержание в земной коре 8,80 мае. %. В свободном виде Аl в силу хим. активности не встречается. Известны сотни минералов Аl, преимущ. алюмосиликатов. Пром. значение имеют бокситы, алуниты и нефелины. Нефелиновые породы беднее бокситов глиноземом, но при их комплексной переработке разработ. в России способом получают важные побочные продукты: соду, поташ, серную кислоту. Нефелиновые руды в России образуют, в отличие от бокситов, весьма крупные месторождения (на Кольском п-ве, на Урале, в Красноярском крае и др.).
    Аl сочетает весьма ценный комплекс с-в: малую плотность, высокие тепло- и электропроводность, высокую пластичность и хорошую коррозионную стойкость. Он легко поддается ковке, штамповке, прокатке, волочению. Аl хорошо сваривается газовой, контактной и др. видами сварки. Решетка Аl — ГЦК (а = = 0,40413 нм). Св-ва Аl, как и всех металлов, зависят от его чистоты. Св-ва Аl особой чистоты (99,996 %): у20.с = 2,69 г/см3; tm = 660,24 °С; 'к» * 250° °с; ТКЛР (от 20 до 100 °С) 23,86 • КГ6; XIW.C = 343 Вт/(м • К) электропроводность по отношению к меди (при 20 °С) 65,5 %. Прочность Аl невысока (<тв= 50-60 МПа), НВ = = 170 МПа, пластичность до 50 %. После холодной прокатки ав Аl возрастает до 115 МПа, НВ < 270 МПа, Е, снижается до 5 %. Аl хорошо полируется, анодируется и обладает высокой отражательной способностью, близкой к Ag. При большом сродстве к кислороду Аl на воздухе покрывается тонкой, но очень прочной пленкой Аl2О,, защищающей его от дальнейшего окисления и обусловл. высокие антикоррозионные свойства. Аl стоек на воздухе, в морской и пресной воде, практически не взаимодействует с концентрир. или сильно разбавл. HNO3, с органич. кислотами, пищевыми продуктами.
    Произ-во Аl включает две основные стадии: получение глинозема (Аl2О3) сложной химической переработкой Аl-руд и металлич. Аl электролизом Аl2О3, р-ренного в расплавл. криолите (Na3AlF6). Глинозем получают из бокситов, нефелинов, алунитов, но наиб, широко используют бокситы, к-рые, в осн., перерабатывают по способу Байера (см. Глинозем). Электролиз р-ра Аl2О3 в криолите ведут в электролизерах при 950—975 °С. Используют электролизеры трех осн. конструкций: с непрерывными самообжигающимися анодами и боковым подводом тока; те же, но с верхним подводом тока; с обожженными анодами. Электролитная ванна - железный кожух, футеров. огнеупорным кирпичом и выложенный угольными плитами и блоками. Катод - подина ванны. Пром. электролит помимо криолита содержит добавки (АlF3, CaF2, LiF, MgF2, NaCl и др.), сумма к-рых не превышает 8-10 %. Осн. назначение добавок -снижение tm электролита и увеличение электропроводности. В пром. электролите поддерживают содержание 6-8 % Аl2О3 во избежание его остатков на подине ванны. Важная характеристика электролита — криолитовое отношение (к.о.) — отношение молярных содержаний NaF/AlF3. Для чистого криолита к. о.= 3. Электролиты с к. о. = 3 называют нейтральными, < 3 — кислыми, > 3 — основными. В пром. Аl-ваннах применяют кислые электролиты с к. о. = 2,6-5-2,8. У пром. электролита у = 2,09-2,11 г/см3 при 1100 оС, т.е. на ~ 10 % меньше, чем у расплавленного Аl.
    При электролизе Аl2О3 криолит диссоциирует на ионы. На катоде разряжаются ионы Аl3+ с образованием металлич. Аl, а на аноде - ионы О2", окисляющие углерод анода до СО и СО2. Соврем, электролизеры - серия из 150—160 ванн, подключенных последовательно к источнику постоянного тока, работают при U = 4,1-4,5 В и / < 150 кА. Из ванны расплавл. Аl извлекают вакуум-ковшом. Примеси из чернового Аl удаляют продуванием расплава хлором с получением первичного алюминия с 99,5-99,85 % Аl и разливкой его в формы. А1 высокой чистоты (99,9965 %) получают электролит, рафинированием первичного Аl по т.н. 3-слойному способу, снижающему содержание примесей Fe, Si и Си. П.Д.К. в воздухе пыли металлич. Аl и его оксидов - 2 мг/м3.
    Сочетание физ., механич. и хим. свойств Аl определяет его широкое применение во всех областях техники, особенно в виде сплавов (см. Al-сплавы). В электротехнике Аl успешно заменяет Сu, особенно в массивных проводниках, напр. воздушных линий, высоковольтных кабелях, шинах распред. устройств, трансформаторов и т.п. (при поперечном сечении, обеспечив. одну и ту же проводимость, масса проводников из Al вдвое меньше медных). Сверхчистый Аl используют в произ-ве электрич. конденсаторов и выпрямителей. Аl применяют для предохранения металлич. поверхностей от атм. коррозии (алитирование, плакирование, алюмин. краска), изготовления резервуаров большой емкости для хранения и транспортировки жидких газов (метан, кислород, водород и т.д.), азотной и уксусной кислот, пищевых масел, а также оборудования и аппаратов в пищевой пром-ти. Аl - одна из самых распространенных легир. добавок в сплавах на основе Сu, Mg, Ti, Ni, Zn и один из основных раскислителей сталей и сплавов на основе железа.
    [ http://metaltrade.ru/abc/a.htm]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > aluminium

  • 16 soluble oil

    1. эмульсионное масло
    2. растворимое масло

     

    растворимое масло
    Специальная рабочая жидкость для открытой системы гидравлического управления подводным оборудованием. Легко растворяется в морской воде, безвредно для морской среды.
    [ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]

    Тематики

    EN

     

    эмульсионное масло
    Масло, содержащее эмульгаторы, и способное к образованию с водой стабильных эмульсий или коллоидных суспензий, которое особенно используется для смазывания и охлаждения в операциях металлообработки.
    [СТ РК ИСО 1998-1-2004 (ИСО 1998-1:1998, IDT)]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > soluble oil

  • 17 a-

    прист.
    1) в предикативных прилагательных и в наречиях, образованных от именных и глагольных основ abed ≈ в постели afield ≈ в поле asmoke ≈ дымящийся afoot ≈ пешком
    2) (выделяется в составе некоторых глаголов) abide ≈ оставаться верным arise ≈ появляться awake ≈ будить
    3) (встречается в словах терминологического характера, придавая им противоположное или отрицательное значение) assimmetry ≈ асимметрия
    4) (в выражениях типа) to go a-beggingнищенствовать to go a-hunting ≈ идти на охоту
    встречается в наречиях и в предикативных прил., образованных преим. от исконных англ. основ, особенно характерен для морской лексики: - abed в постели - afield в поле - akin родственный, сродни - alone одинокий - apace быстро - aloud громко - abeam на траверзе - abaft, astern на корме - afloat, awash на плаву выделяется в составе некоторых глаголов: - abide оставаться верным - alight спешиваться, приземляться - amend исправлять - amaze изумлять - arise появляться - ashame стыдить - avert отводить - avouch утверждать - avow признавать - await ожидать - awake, awaken пробуждать образует прил. и сущ. терминологического характера (от основ с греч., изредка с лат. корнями) с общим значением отсутствия того, что выражено основой, перед гласными используется вариант an-, перед h- возможны оба варианта: - asymmetry асимметрия - atheist атеист - achromatic ахроматический - adipsia адипсия. потеря жажды - agravic не испытывающий силы притяжения - athymic без вилочковой железы - atoxic нетоксичный - anastigmat анастигмат - anarchy анархия - anovulation отсутствие овуляции - anharmonic негармонический - ahistoric внеисторический

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > a-

  • 18 sniff

    snɪf
    1. сущ.
    1) вдох, втягиванье носом to take a sniff ≈ втянуть носом, вдохнуть Syn: inhalation
    2) сопение, шмыгание носом Syn: puffing
    3) (презрительное) фырканье
    4) намек But then, at the first sniff of danger, he was back. ≈ Однако потом, как только он почуял опасность, он вернулся. get a sniff have not a sniff Syn: hint
    1., intimation
    2. гл.
    1) сопеть;
    фыркать
    2) а) вдыхать через носом б) нюхать;
    обнюхивать, принюхиваться The baby sat on the grass sniffing at the flowers. ≈ Ребенок сидел на траве и нюхал цветы. The dog sniffed at the stranger for a minute but did not recognize him. ≈ Собака с минуту обнюхивала незнакомца, но так и не узнала его.
    3) разг. пренебрегать( чем-л.) This offer may not be what you desire, but it's not to he sniffed at. ≈ Возможно, это предложение не совсем то, чего бы Вам хотелось, но все же не стоит им пренебрегать. ∙ sniff out sniff up сопение;
    шмыганье носом фырканье, хмыканье - to say smth. with a * сказать что-либо, презрительно фыркнув при этом вдох, втягивание носом - to take a * at a rose понюхать розу - to get a * of fresh air глотнуть чистого воздуха понюшка (особенно наркотика) сопеть;
    шмыгать носом фыркать, хмыкать - to * disdain( incredulity) фыркать (хмыкать) с презрением (недоверчиво) - to * in contempt( in disapproval) презрительно (неодобрительно) фыркать (хмыкать) нюхать, понюхать - to * at a flower (по) нюхать цветок обнюхивать, принюхиваться - the dog *ed at my boots собака обнюхала мои сапоги вдыхать (носом, через нос) - to * the sea air( the scent of a flower) вдыхать морской воздух (аромат цветка) обонять, чуять - to * smth. burning слышать (чувствовать) запах горелого чуять, чувствовать, подозревать - to * danger чуять опасность - to * treason подозревать (почуять) измену разнюхивать, вынюхивать;
    находить (обыкновенно * out) - to * out abuses of power выявлять случаи превышения власти( разговорное) (at) пренебрегать (чем-либо) - the offer (the opportunity) is not to be *ed at этим предложением (этой возможностью) нельзя пренебрегать - we should not * at the agreement they proposed мы не должны с ходу отвергать предложенное ими соглашение втягивать через нос, нюхать (наркотики, лекарство и т. п.) (обыкновенно * up) - to * up through the nostrils втягивать в ноздри (сленг) употреблять спиртное, прикладываться к бутылке sniff вдох, втягивание носом ~ вдыхать, втягивать носом ~ нюхать, чуять ~ сопение ~ сопеть ~ (презрительное) фырканье ~ (презрительно) фыркать

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > sniff

  • 19 clift

    сланец (особенно алевритовый; южный Уэльс)
    * * *
    очень легко раскалывающийся вдоль плоскостей напластования глинистый сланец

    English-Russian dictionary of geology > clift

  • 20 average adjuster

    страх., мор. диспашер (специалист по оценке убытков и определению величины страховой выплаты в морском страховании, т. е. специалист, который по поручению компании морского страхования оценивает убытки по общей аварии и дает рекомендации по выплате страхового возмещения)
    Syn:
    See:

    * * *
    диспашер: специалист по оценке убытков по общей аварии и их распределению между владельцами судна и груза; см. average 2.
    * * *
    . . Словарь экономических терминов .
    * * *
    специалист по оценке убытков в морском страховании, особенно по общим авариям
    -----
    Международные перевозки/Таможенное право
    официальный эксперт, производящий диспашу, т. е. расчет и распределение убытков по общей аварии.
    -----
    Ценные бумаги/Биржевая деятельность
    последовательно скупать или продавать акции данного выпуска (по мере изменения их курса)
    -----
    Международные перевозки/Таможенное право
    ущерб, нанесенный судну, грузу, фрахту в процессе морской перевозки

    Англо-русский экономический словарь > average adjuster

См. также в других словарях:

  • Морской ерш (Scorpaena porсus) — см. также СЕМЕЙСТВО СКОРПЕНОВЫЕ (SCORPAENIDAE) Вид у морского ерша, или скорпены, очень: грозный. Ее продолговатое, несколько сжатое боков и довольно высокое тело покрыто мелко шершавой чешуей, прямо за головой возвышается ряд из 11 12 острых… …   Рыбы России. Справочник

  • Морской корпус — *МОРСКОЙ КОРПУСЪ, спеціал. в. учебн. зав ніе для подготовки флотск. оф ровъ. Основанъ Имп. Петромъ Вел. 14 янв. 1701 г., подъ назв. школы математ хъ и навигацкихъ, т. е. мореходныхъ хитростно искусствъ ученія . Навигацк. школа состояла въ вѣдѣніи …   Военная энциклопедия

  • Морской судак — Род судака Stizostedion (Lucioperca) включает пять различных видов: канадский (песчаный) судак (S.canadense), обыкновенный (S.icioperca), морской (S.marinum), светлоперый (желтый) (S.vitreum) берш (S.volgensis). На территории СНГ обитают:… …   Википедия

  • МОРСКОЙ ЛУК — МОРСКОЙ ЛУК, Scilla maritima, луковица от растения Urginea maritima L., сем. Liliaceae, произрастающего по берегам и о вам Средиземного моря. Яйцевидная или грушевидная луковица М. л. может достигать по весу 2,5 кг. Луковица выкапывается после… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Морской песочник — Морской песочник …   Википедия

  • Морской дракон — (Trachinus draco) см. также СЕМЕЙСТВО МОРСКИЕ ДРАКОНЧИКИ (TRACHINIDAE) Удлиненное и несколько сжатое с боков тело морского дракона покрыто мелкой чешуей, разделенной складками на косые ряды. Сплошная боковая линия Морской дракон тянется выше… …   Рыбы России. Справочник

  • Морской бюджет — МОРСКОЙ БЮДЖЕТЪ, является, подобно воен. бюджету (см. это), частью общаго госуд. б та и представляетъ собою актъ съ цифров. изображеніемъ разрѣшенныхъ прав ству расходовъ и ожидаемыхъ доходовъ по М. вѣд ву, утвержденныхъ на данный финанс. годъ.… …   Военная энциклопедия

  • "Морской сборник" — МОРСКОЙ СБОРНИКЪ , офиціал. ежемѣс. журн. М. мин ства, издающійся подъ наблюденіемъ М. ген. штаба. Основанъ въ 1848 г. при М. учен. ком тѣ (см. это). Первонач. программа журнала составлена предсѣд лемъ ком та Ѳ. П. Литке, но принята она б. со… …   Военная энциклопедия

  • Морской устав — МОРСКОЙ УСТАВЪ (книга X Св. М. Пост.), содержитъ узаконенія, касающіяся орг заціи флота, правъ и обяз тей чиновъ его во время плаванія, порядка службы на воен. судахъ и эскадрахъ. Первое собраніе узаконеній, опредѣляющее службу на к бляхъ,… …   Военная энциклопедия

  • Морской ценз — МОРСКОЙ ЦЕНЗЪ, продолж ность времени, проведеннаго оф ромъ на к блѣ, какъ условіе для дальнѣйш. движенія по службѣ, исчисляется М. кампаніями (см. это) или мѣсяцами и днями, по правиламъ, установленнымъ для этого спец. закономъ. Въ нашемъ флотѣ… …   Военная энциклопедия

  • Морской ученый комитет — МОРСКОЙ УЧЕНЫЙ КОМИТЕТЪ, централ. учрежденіе, основанное въ 1847 г. и упраздненное въ 1891 г., функціи к раго по большей части перешли въ в. мор. учен. отдѣлъ гл. М. штаба. Мысль объ учр ніи ком та подана б. еще Ломоносовымъ въ XVIII стол.:… …   Военная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»